QUOTES VÀ THƠ

phambachieu

Well-known member
Là người yêu thơ và muốn dùng thơ để diễn tả mọi điều, nhưng tôi nhận thấy rất nhiều lúc thơ không thể diễn tả được hết những cái hay của các ý tưởng vì thơ phải có âm điệu, nhạc điệu và vân điệu quá chặt chẽ. Bởi vậy ngoài thơ cần có nhưng câu quotes đi kèm mới diễn ta trọn ý.

Xin được trình bày đôi câu nói mà khi chuyển thành thơ khó diễn đạt đủ ý:
ĐỜI KHÔNG ĐỊNH HƯỚNG 1
Phạm Bá Chiểu


"Đời không định hướng khác nào con thuyền không bánh lái giữa muôn trùng biển khơi"- Phạm Bá Chiểu



Mình tạm dịch ra tiếng anh: "A life without dỉrection is like a rudderless boat amidst the vast ocean"- Chieu Phamba
Xin tạm phổ thơ

17313
ĐỜI KHÔNG ĐỊNH HƯỚNG
Phạm Bá Chiểu

Đời không định hướng khác nào
Thuyền không lái giữa dạt dào biển khơi



ĐỜI KHÔNG ĐỊNH HƯỚNG 2
Phạm Bá Chiểu



"Không có định hướng, mọi nỗ lực chỉ như chú chuột cả đời chạy trong lồng quay tất bật... kiệt sức nhưng mãi không thể tiến lên" - Phạm Bá Chiểu



xin dịch tiếng anh: "Without direction, every effort is like mouse in a spinning wheel, forever rusting... exhausted, yet never moving forward" - Chieu Phamba

17314
ĐỜI KHÔNG ĐỊNH HƯỚNG 2
Phạm Bá Chiểu

Đời không định hướng khác đâu
Chuột lồng quay chạy chẳng nào tiến lên
 

phambachieu

Well-known member
tình yêu là bình minh hy vọng, hôn nhân là hoàng hôn thất vọng” Phạm Bá Chiểu





Xin dịch sang tiếng Anh:


"Love is a hopeful sunrise, while marriage is a hopeless sunset." - Chieu Phamba





Xin chuyển sang thơ





17333


TÌNH YÊU VÀ HÔN NHÂN


Phạm Bá Chiểu





Tình yêu: hy vọng bình minh


Hôn nhân: thất vọng thật tình hoàng hôn





"Tuổi già là một viên ngọc mà thời gian mài ngày mỗi sáng hơn" - Phạm Bá Chiểu





Xin dịch ra tiếng anh:


"Old age is a gem that time polishes to shine brighter each day" Chieu Phamba





Xin chuyển thành thơ lục bát:





17330


THỜI GIAN MÀI NGỌC


Phạm Bá Chiểu





Tuổi già: viên ngọc mê hồn


Thời gian mài giũa sáng hơn mỗi ngày





"Mọi thứ cho đi đều vơi cạn, chỉ có tình yêu là phép màu duy nhất càng cho đi càng tràn đầy."- Phạm Bá Chiểu





Xin dịch ra tiếng anh





"Everything given away diminishes, but love is the only miracle that multiplies the more you give." = Chieu Phamba





17331


KỲ DIỆU TÌNH YÊU


Phạm Bá Chiểu





Tình yêu điều diệu kỳ thay


Càng cho đi lại càng đầy thêm lên





“ bơi qua giọt nước mắt của người yêu khó hơn bơi của muôn trùng đại dương” - Phạm Bá Chiểu





Xin dịch sang tiếng Anh


"It’s harder to swim through a loved one’s tears than across the vast ocean." - Chieu Phamba





Xin chuyển thể thơ lục bát:


17332


KHÓ


Phạm Bá Chiểu





Bơi qua giọt mắt người thương


Khó hơn bơi vượt đại dương muôn trùng





"Trong y học cũng như trong tình yêu, đừng vội khẳng định điều gì cũng đừng vội phủ định điều gì" - Bác sĩ Phạm Bá Chiểu





Xin dịch ra tiếng anh:





" In medicine, as in love, never too quick to affirm anything or to deny anthing" Dr Chieu Phamba





Xin "phổ" thơ lục bát:





17334


Y HỌC VÀ TÌNH YÊU


Phạm Bá Chiểu





Ngành y giông hệt tình yêu


Khẳng định, phủ định là điều chớ nên





Biển không giữ sóng bằng xiềng xích mà bằng sự bao la, tình yêu không giữ người bằng sự chiếm hữu mà bằng lòng bao dung" - Phạm Bá Chiểu





Xin dịch tiếng anh:





"The sea does not hold its waves with the chains, but its vastness. Love does not hold a person through possession, but through compassion" Chieu Phamba





Xin "phổ" thơ





17335


BIỂN VÀ TÌNH


Phạm Bá Chiểu





Biển không giữ sóng bằng xiềng


Mà luôn giữ sóng bằng miển thênh thang


Giữ người, tình cũng y rằng


Không bằng chiếm hữu mà bằng bao dung








“Tình yêu như ngọn núi, dành tặng vẻ đẹp trời đất từ đỉnh cho những ai đủ kiên trì và dũng cảm.” - Phạm Bá Chiểu











"Love is like a mountain, offering the sublime beauty of earth and sky from its peak to those who possess sufficient perseverance and courage." - Chieu Phamba








17338


TÌNH YÊU NHƯ NGỌN NÚI


Phạm Bá Chiểu





Tình yêu, vẻ đẹp đỉnh non


Chỉ dành ai đủ kiên cường, kiên trinh








Tình dục là bản hòa tấu tuyệt vời nhất của tình yêu khi khoảng cách của đôi lứa bằng không” - Phạm Bá Chiểu





"Sex is the most wonderful symphony of love when the distance between two lovers becomes zero." - Chieu Phamba





17340


NHẠC KHÚC


Phạm Bá Chiểu





Sex là nhạc khúc tuyệt vời


Khi không khoảng cách hai người yêu nhau








ng không” - Phạm Bá Chiểu





"Sex is the most wonderful symphony of love when the distance between two lovers becomes zero." - Chieu Phamba





17340


NHẠC KHÚC


Phạm Bá Chiểu





Sex là nhạc khúc tuyệt vời


Khi không khoảng cách hai người yêu nhau








"Mặt trời dù chói chang đến mấy cũng phải cúi đầu trước bóng đêm, nhưng tình yêu thì ngược lại — tự thắp lên mặt trời trong đêm tối." - Phạm Bá Chiểu





"No matter how dazzling the sun is, it must bow before the darkness, but love is the opposite—it ignites its own sun in the dark." - Chieu Phamba








17341


MẶT TRỜI VÀ TÌNH YÊU


Phạm Bá Chiểu





Mặt trời cúi trước bóng đêm


Tình yêu đêm tối tạo nên mặt trời








“Cũng như mặt trăng không tự phát sáng mà phản chiếu ánh sáng mặt trời, tình yêu cũng chỉ bừng sáng khi phản chiếu ngọn lửa của hai trái tim yêu nhau.” - Phạm Bá Chiểu





“Just as the moon has no light of its own but reflects the sun’s radiance, love has no light of its own; it shines only by reflecting the shared flame of two hearts in love.” - Chieu Phamba








17342


PHẢN CHIẾU


Phạm Bá Chiểu





Mặt trăng phản chiếu mặt trời


Tình yêu phản chiếu tim người yêu nhau
 

phambachieu

Well-known member
Mặt đất chẳng bao giờ giữ mây, chỉ lặng lẽ đợi chờ; bởi mọi cuộc rong chơi của mây cùng gió, sớm hay muộn, cũng khép lại bằng một cơn mưa đổ hòa vào lòng đất.








The earth never asks the clouds to stay; it simply waits, knowing that every journey with the wind finds its way home as rain.





17348


ĐỢI MƯA EM


Phạm Bá Chiểu





Cùng em: như đất đợi mây


Rong cùng gió vẫn mưa đầy lòng anh
 

phambachieu

Well-known member
“Nắm chặt bàn tay, bạn chẳng mất gì; nhưng cũng chẳng nhận được gì.”


— Phạm Bá Chiểu





và bản tiếng Anh:





“A clenched hand loses nothing, yet gains nothing.”


— Phạm Bá Chiểu





BÀN TAY NẮM CHẶT


Phạm Bá Chiểu





Bàn tay nắm chặt một khi


Chẳng mất, cũng chẳng được gì cho ta
 

phambachieu

Well-known member
Lời mở đầu





Từ lâu, tôi luôn yêu thơ và xem thơ là cách đẹp nhất để gửi gắm cảm xúc cũng như những suy ngẫm về cuộc đời. Thế nhưng, càng viết, tôi càng nhận ra rằng không phải ý tưởng nào cũng có thể được diễn tả trọn vẹn bằng thơ.





Một bài thơ phải hy sinh một phần sự chính xác để đổi lấy nhạc tính. Còn một câu quote thì ngược lại: có thể hy sinh nhạc tính để đạt độ sắc bén của tư tưởng.





Bởi vậy, với tôi, thơ và quote không thay thế nhau mà bổ sung cho nhau. Nếu thơ là tiếng hát của cảm xúc, thì quote là tiếng nói cô đọng của tư duy. Có những điều thơ diễn tả hay hơn mọi câu văn; nhưng cũng có những ý tưởng chỉ một câu quote ngắn gọn mới có thể chuyển tải đầy đủ.





Chính vì vậy, trong tập này, mỗi ý tưởng thường được thể hiện qua ba hình thức: một câu quote, một bản tiếng Anh và một bài thơ lục bát. Ba cách diễn đạt khác nhau, nhưng cùng hướng đến một khát vọng: chạm đến trái tim và suy ngẫm của người đọc.





Nếu trong những trang này có một câu thơ làm bạn rung động, một câu quote khiến bạn dừng lại để suy nghĩ, hay chỉ một ý tưởng nhỏ có thể đồng hành cùng bạn trong một khoảnh khắc của cuộc đời, thì đó đã là niềm hạnh phúc lớn nhất của người viết.





Phạm Bá Chiểu
 

phambachieu

Well-known member
Cánh cửa khóa người khác ở ngoài, cũng là một cánh cửa khóa chính mình ở trong.


— Phạm Bá Chiểu











A locked door keeps others out, but it also locks you in.


— Phạm Bá Chiểu





CỬA KHÓA


Phạm Bá Chiểu





Cửa khóa người khác bên ngoài


Nhưng trong cũng khóa luôn hoài chính ta
 

phambachieu

Well-known member
Cánh cửa khóa người khác ở ngoài, cũng là một cánh cửa khóa chính mình ở trong.


— Phạm Bá Chiểu











A locked door keeps others out, but it also locks you in.


— Phạm Bá Chiểu





CỬA KHÓA


Phạm Bá Chiểu





Cửa khóa người khác bên ngoài


Nhưng trong cũng khóa luôn hoài chính ta
 
Xem nhiều nhất cùng tác giả
Tác phẩm mới cùng tác giả
Top Bottom