Bài thơ Thuỷ vân hương - Hồ Xuân Hương

Hồ Xuân Hương

Administrator

Bài thơ: Thuỷ vân hương 水雲鄉 • Về chốn nước mây​

Thi sĩ: Hồ Xuân Hương

水雲鄉​

雲根石竇似蜂房,
滿目山光接水光。
涉海鑿山癡李勃,
負舟藏壑拜元章。
螺痕夕霽嶙峋出,
霧影朝迷次第藏。
漫說漁人舟一葉,
教重門戶水雲鄉。

Thuỷ vân hương​

Vân căn thạch đậu tự phong phòng
Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang
Thiệp hải tạc hà si Lí Bột
Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương
Loa ngân tịch tễ lân tuần xuất
Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng
Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp
Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương.

Dịch nghĩa​

Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông;
Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.
Vượt bể để đi đục núi như Lí Bột thật là ngây,
Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục
Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra,
Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui.
Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia,
Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.

Thuỷ Vân hương nghĩa đen là làn nước mây, xứ ở trên nước, giữa mây. Cũng là văn từ trỏ chốn Tiên.
 

tinhcoi

Administrator
Thành viên BQT

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn​

Chân mây lỗ đá từa phòng ong
Chốn chốn lèn chong ánh nước lồng.
Vượt bể đục non cười Lí Bột,
Đội thuyền giấu động phục Nguyên Ông.
Chiều êm sóng gợn lăn tăn nổi,
Sáng toả mù tan lớp lớp trong.
Vui chuyện kìa ai thuyền một lá,
Cửa lèn len lỏi kiếm non bồng.
 

tinhcoi

Administrator
Thành viên BQT

Bản dịch của Trương Việt Linh​

Chân mây hang tựa tổ ong
Khắp nơi sắc núi màu non ánh ngời
Đục non chàng Lý khéo ngây
Giấu thuyền nghĩ cũng phục tài Nguyên ông
Chiều hôm sóng gợn lăn tăn
Sớm mai sương nhạt núi xanh hiện dần
Chuyện vui kìa có ngư ông
Thuyền dong một lá non Bồng dạo chơi
 

tinhcoi

Administrator
Thành viên BQT

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn​

Hang như ong tổ dưới chân mây,
Trên núi sáng liền nước mặt đầy.
Đục núi giấu Nguyên Chương đáng phục,
Vượt sông đi Lí Bột thật là ngây.
Buổi chiều trời lạnh sóng triều gợn,
Ban sáng sương che núi hiện dần.
Vui chuyện người chài thuyền một chiếc,
Nhiều từng len lỏi tìm tiên làng.
 

tinhcoi

Administrator
Thành viên BQT

Bản dịch của Chi Nguyen​

Chân mây đá xếp tổ ong.
Sơn quang thủy tú, sáng trong mắt ngời.
Nguyên Chương thuyền dấu non khơi.
Lý Bột tạc núi, chơi vơi bãi ngàn.
Mây chiều khuất nấp quan san.
Sương giăng chớm lạnh, ngỡ ngàng sớm mai.
Ngư ông cất mái thuyền chài.
Thủy Vân Hương động, tìm hoài chẳng ra.
 

tinhcoi

Administrator
Thành viên BQT

Bản dịch của Nguyễn Quê​

Chân mây lổ chổ đá ong tàng
Đầy mắt nước đồi bóng sáng choang
“Lặn biển đào sông” điều tưởng tượng
“Giấu thuyền hang núi” chuyện hoang mang
Ban chiều sóng nhẹ lăn tăn gợn
Buổi sáng mây mù chậm chạp tan
Vui kể anh chài xưa lặn lội
Dong thuyền kiếm chốn thủy vân làng
 
Xem nhiều nhất cùng tác giả
Tác phẩm mới cùng tác giả
Top Bottom