Hồ Xuân Hương
Administrator
Bài thơ: Trạo ca thanh 棹歌聲 • Trỗi tiếng ca chèo
Thi sĩ: Hồ Xuân Hương棹歌聲
玲瓏四璧列雲屏,玉筍參差水面平。
漸覺桃源山作戶,
衹從魚浦石屯兵。
盡教謝客遊難遍,
這莫雲林畫不成。
遙望山窮水盡處,
忽然沖出棹歌聲。
Trạo ca thanh
Linh lung tứ bích liệt vân bìnhNgọc duẩn sâm si thuỷ diện bình
Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ
Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh
Tận giao Tạ khách du nan biến
Già mạc Vân Lâm hoạ bất thành
Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ
Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.
Dịch nghĩa
Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây.Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng.
Thầy rõ ràng rằng lỗi vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,
Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh
Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,
Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng,
Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.