Hồ Xuân Hương
Administrator
Bài thơ: Độ Hoa Phong 渡華封 • Qua vũng Hoa Phong
Thi sĩ: Hồ Xuân Hương渡華封
片帆無急渡華封,峭壁丹崖出水中。
水勢每隨山面轉,
山形斜靠水門通。
魚龍雜處秋煙薄,
鷗鷺齊飛日照紅。
玉洞雲房三百六,
不知誰是水晶宮。
Độ Hoa Phong
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong,Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung.
Thuỷ thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông.
Ngư long tạp xử thu yên bạc,
Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng.
Ngọc động vân phòng tam bách lục
Bất tri thuỳ thị Thuỷ Tinh cung.
Dịch nghĩa
Lá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong,Vách đá đứng, sườn núi đỏ, giữa nước chỏi dựng lên.
Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển.
Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua.
Cá rồng lẫn lộn, tăm khuất dưới từng hơi nước mỏng mùa thu.
Âu cò cùng baă trong ánh đỏ mặt trời chiều.
Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc và phòng mây,
Đây không biết chốn nào là cung Thuỷ Tinh.
Vũng Hoa Phong: vịnh Hạ Long, lấy tên huyện xưa, năm 1847 đổi làm Nghiêu Phong vì kiêng tên (Thiệu Trị). Huyện này gồm nhiều đảo.
Chủ đề cùng chuyên mục
- Ngắm Trăng Một Mình - Nguyễn Ngọc Hưng
- Ngã tư tháng Chạp - Lưu Quang Vũ
- Anh chẳng còn gì nữa - Lưu Quang Vũ
- Từ biệt - Lưu Quang Vũ
- Anh đã mất chi anh đã được gì - Lưu Quang Vũ
- Thơ tình viết về một người đàn bà không có tên (I) - Lưu Quang Vũ
- Không đề (II) - Lưu Quang Vũ
- Bầy ong trong đêm sâu - Lưu Quang Vũ
- Những con đường - Lưu Quang Vũ
- Thức với quê hương - Lưu Quang Vũ